PaperModelers.com

Go Back   PaperModelers.com > Papermodelers' Bar and Grill > The CardBoard Lounge

Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old 07-02-2022, 07:56 AM
Dane's Avatar
Dane Dane is offline
Member
 
Join Date: Dec 2013
Location: Saint-Petersburg, Russia
Posts: 346
Total Downloaded: 48.92 MB
Send a message via Skype™ to Dane
Help me please translate a sentence

Hello to all.
I study Ashley Book of Knots. In the beginning of Chapter 6, I found a rhyme:

Knots aft on the port si’
Forward on the starboard;
Opposite the left eye,
All around and inboard.

The Rigging Lanyard Knot
(Sailors’ Work Rhyme)

Clue me in, please, what does it mean the word si’ in the first line?
Thank you.
__________________
My personal site.
Reply With Quote
Google Adsense
  #2  
Old 07-02-2022, 08:06 AM
PacificWind's Avatar
PacificWind PacificWind is offline
Member
 
Join Date: Jan 2018
Location: Olsztyn(Allenstein), Poland
Posts: 1,788
Total Downloaded: 317.47 MB
I'm not 100% sure but something tells me it's a shortened form of "side".
__________________
Kacper
Reply With Quote
  #3  
Old 07-02-2022, 09:30 AM
Michael Mash's Avatar
Michael Mash Michael Mash is offline
POTM Moderator
 
Join Date: Oct 2008
Location: The Great Lakes
Posts: 5,411
Total Downloaded: 18.36 MB
I am not sure either.
But I agree with PacifcWind. It is probably a short version of the word "side".
Some of the English accents away from London may have a tendency to shorten the word "side" to "si". Maybe someone in the U.K. could confirm that.
Mike
Reply With Quote
  #4  
Old 07-02-2022, 03:36 PM
Dane's Avatar
Dane Dane is offline
Member
 
Join Date: Dec 2013
Location: Saint-Petersburg, Russia
Posts: 346
Total Downloaded: 48.92 MB
Send a message via Skype™ to Dane
Thank you gents. I think so too. Because I suspect it is a rhyme between first and third line: si' (side without -d) - eye.
Pardon me for my importunity, but unexpectedly appeared another question important for me. At the same place in the ABOK there is a word "lannier" (See p.119, #683, 13th line from the top of the page).
Would you be so kind to let me know what does it mean.
ABOK: "Lever, in 1808, speaking of “Matthew Walker’s Knot,” says: “This is a handsome knot for the end of a lannier.” I do not recall any earlier direct evidence of the employment of a Lanyard Knot".
__________________
My personal site.
Reply With Quote
  #5  
Old 07-02-2022, 04:14 PM
John Wagenseil John Wagenseil is offline
Member
 
Join Date: Mar 2010
Location: Eastern end of the Mid West US.
Posts: 3,682
Total Downloaded: 4.62 GB
According to the Oxford English Dictionary lanyer / lannier are dialectical variants of lanyard.
-----------------------------

Also:
lan·yard
/ˈlanyərd/
noun: lanyard; plural noun: lanyards; noun: laniard; plural noun: laniards


  1. a rope threaded through a pair of deadeyes, used to adjust the tension in the rigging of a sailing vessel.
  2. a cord passed around the neck, shoulder, or wrist for holding a knife, whistle, or similar object.


    Origin

Late Middle English lanyer, in the general sense ‘a short length of rope for securing something’, from Old French laniere . The change in the ending in the 17th century was due to association with yard.
Reply With Quote
Google Adsense
  #6  
Old 07-03-2022, 04:19 AM
Dane's Avatar
Dane Dane is offline
Member
 
Join Date: Dec 2013
Location: Saint-Petersburg, Russia
Posts: 346
Total Downloaded: 48.92 MB
Send a message via Skype™ to Dane
John Wagenseil!!!
Excellent! Thank you very much. You presented me with a huge amount of time that I would have spent on this investigation.
Thank you for your help! Спасибо большое!
__________________
My personal site.
Reply With Quote
  #7  
Old 08-04-2022, 10:07 AM
Dane's Avatar
Dane Dane is offline
Member
 
Join Date: Dec 2013
Location: Saint-Petersburg, Russia
Posts: 346
Total Downloaded: 48.92 MB
Send a message via Skype™ to Dane
Hi all.
I continue to study Ashley's book of knots. And I need in your help again.
Please, explain me two things at once.

The first is mean of words in context of the following sentence: "Stone is slung under a high gear in about the same manner, chain being used instead of rope." (ABOK, p. 43, The Drayman, the last sentence). Is this is about stone lifting with some three legs mechanism and chain?

The second thing. There is a knot Diamond Hitch. Do it names originate from diamond - is a "stone" or diamond - is a rhombus, geometrical figure? Or both cases used. Then what cases one used, and where is the second used?
Thank you.
__________________
My personal site.
Reply With Quote
  #8  
Old 08-04-2022, 10:31 AM
Burning Beard Burning Beard is offline
Member
 
Join Date: Jun 2012
Location: Red Bluff, CA
Posts: 1,121
Total Downloaded: 263.00 MB
I'm not sure about the first one, but I think the "stone" is an anchor.

A diamond hitch is a type of knot. However, the only time I have seen it used has been on pack saddles on horses or mules. it goes over the top of the stuff that is between the cross pieces (like to Xs) on the top of the saddle.
Reply With Quote
  #9  
Old 08-04-2022, 01:06 PM
Laurence Finston Laurence Finston is offline
Member
 
Join Date: Sep 2021
Location: Germany
Posts: 395
Total Downloaded: 0
Quote:
Originally Posted by Dane View Post
Hello to all.
I study Ashley Book of Knots.
One of my favorite books since I discovered it at the library many years ago.

The taut-line hitch comes in handy quite often (don't use where safety is a concern, though!).

When I first became interested in knotting, it wasn't possible for me to find a marlinspike. The last time I checked this, it seemed like knotting equipment, including marlinspikes, was available on-line.
Attached Thumbnails
Help me please translate a sentence-ashley01.jpg   Help me please translate a sentence-ashley03.jpg  
Reply With Quote
  #10  
Old 08-04-2022, 01:13 PM
Laurence Finston Laurence Finston is offline
Member
 
Join Date: Sep 2021
Location: Germany
Posts: 395
Total Downloaded: 0
Quote:
Originally Posted by Dane View Post
Hello to all.
Clue me in, please, what does it mean the word si’ in the first line?

It's certainly "side" since "port side" and "starboard side" are the normal terms for the sides of a boat or ship. And "fore" and "aft" for the front and back, as you probably know, and "aloft" and "below" for up in the rigging and below deck, respectively. Don't know how a normal word like "below" snuck in there.
Reply With Quote
Google Adsense
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT -6. The time now is 02:50 AM.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

Parts of this site powered by vBulletin Mods & Addons from DragonByte Technologies Ltd. (Details)
Copyright © 2007-2023, PaperModelers.com