PaperModelers.com

Go Back   PaperModelers.com > Card Models > Model Builds > Vintage Models

Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old 02-08-2012, 10:03 PM
cdavenport's Avatar
cdavenport cdavenport is offline
Member
 
Join Date: May 2008
Location: Near Athens, Georgia
Posts: 2,446
Total Downloaded: 45.66 MB
Le Chat Botte (Puss & Boots)

Many thanks to Patricia for the links to the decoupage site with this vintage diorama model. This is a medium level scan, not as good as Agence Eureka, but suitable for enlargement up to 11 x 14 in.

The original is in good condition and needs only color restoration and a bit of line detail.

I will translate the instructions and story for English readers.

This build is suitable for children and needs no glue for assembly. It's sort of a "snap-tite" kit of the day.

here is the original French cover that I have already restored. I'll do the translation of it and the other pages as I progress. Again, I'll make this freely available to anyone who wants it.
Attached Thumbnails
Le Chat Botte (Puss & Boots)-6001.jpg  
__________________
Maj Charles Davenport, USAF (Ret)
Reply With Quote
Google Adsense
  #2  
Old 02-08-2012, 10:10 PM
cdavenport's Avatar
cdavenport cdavenport is offline
Member
 
Join Date: May 2008
Location: Near Athens, Georgia
Posts: 2,446
Total Downloaded: 45.66 MB
That was quick. Here is my translation of the cover page. Please feel free to suggest corrections; no ego attached and it's easy to change the text in Photoshop.
Attached Thumbnails
Le Chat Botte (Puss & Boots)-6001-english.jpg  
__________________
Maj Charles Davenport, USAF (Ret)
Reply With Quote
  #3  
Old 02-09-2012, 07:43 AM
eatcrow2's Avatar
eatcrow2 eatcrow2 is offline
Member
 
Join Date: Jul 2007
Location: Santa Monica, CA
Posts: 2,590
Total Downloaded: 2.24 GB
Wonderful!!!!!!
Reply With Quote
  #4  
Old 02-09-2012, 09:12 PM
patriciaeureka patriciaeureka is offline
Member
 
Join Date: Feb 2012
Posts: 78
Total Downloaded: 41.75 MB
yes it's not a big scans, medium ( not clic directly on pic but right clic and open in a new window)
http://4.bp.blogspot.com/-Y05YbEskrG...at+botte+1.jpg

(I really don't know why "blogger" change the picture open system now when you clic it open a small pics on black )
Reply With Quote
  #5  
Old 02-10-2012, 04:55 AM
cdavenport's Avatar
cdavenport cdavenport is offline
Member
 
Join Date: May 2008
Location: Near Athens, Georgia
Posts: 2,446
Total Downloaded: 45.66 MB
I am already having difficulty with the translation because the original scan does not have the resolution to read the French. Any help?
__________________
Maj Charles Davenport, USAF (Ret)
Reply With Quote
Google Adsense
  #6  
Old 02-10-2012, 05:37 AM
Pat_craft's Avatar
Pat_craft Pat_craft is offline
Member
 
Join Date: Oct 2009
Location: Romainville, France
Posts: 992
Total Downloaded: 40.66 MB
Your translation is very good Charles for the cover page.
You didn't translate all the words, in the same kind of sentence (which is somtines an error. Google do that. Badly). You have adapted the words to the meaning. It's great !

May be we can discuss about the choice of the "3D" expression, which is not vintage... May be "Relief" or "volume" will be better. But I don't know their "real" sens or way of use in english.
__________________
(Nb : sorry for my bad english. I try to do my best...)
My blog
Reply With Quote
  #7  
Old 02-10-2012, 11:33 AM
cdavenport's Avatar
cdavenport cdavenport is offline
Member
 
Join Date: May 2008
Location: Near Athens, Georgia
Posts: 2,446
Total Downloaded: 45.66 MB
Quote:
Originally Posted by Pat_craft View Post
Your translation is very good Charles for the cover page.
You didn't translate all the words, in the same kind of sentence (which is somtines an error. Google do that. Badly). You have adapted the words to the meaning. It's great !

May be we can discuss about the choice of the "3D" expression, which is not vintage... May be "Relief" or "volume" will be better. But I don't know their "real" sens or way of use in english.
I thought about using the word "Relief" because the translation from French to English is very correct. At one time, that word was used in America. When I was a child, I recall the term "raised relief," which meant the model had depth. These days, that word is no longer used, so I substituted "3D" in its place.

I don't mind changing the word to "Raised Relief." That would be a correct translation.

Thank you for taking the time to consider the work I am doing! It's a real pleasure!
__________________
Maj Charles Davenport, USAF (Ret)
Reply With Quote
  #8  
Old 02-16-2012, 12:54 AM
Uyraell's Avatar
Uyraell Uyraell is offline
Member
 
Join Date: Mar 2010
Location: Wgtn, NZ.
Posts: 1,575
Total Downloaded: 290.48 MB
Idiomatic transliterations are always fraught with in-built dangers.
I know this from my own exams in French during the Scholarship ( Bourse) phase of my education.

Maj. Charles mon ami, your traductions thus far are both apt, accurate, and effective in idiomatic terms.

I Congratulate You, Mon Ami.

Kind and Respectful Regards, Ton Ami, Uyraell.
Reply With Quote
Reply


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT -6. The time now is 12:05 PM.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

Parts of this site powered by vBulletin Mods & Addons from DragonByte Technologies Ltd. (Details)
Copyright © 2007-2023, PaperModelers.com